top of page

En chantier


After one day, many thoughts, expectations. Mutual words, useful tools. Finding a grammar of dramaturgy, what would that mean? Frame, regular rules, defined categories for a category that is moving itself? Is there even a grammar we can find? Should we also redefine what grammar means? That sounds good. Looking also for a collective grammar - it has been said everyone should be given the possibility to participate, no matter their methodologies, backgrounds, approaches. But in an assembly, with such great, famous scholars, it must be impressive to be labelled as the youngest researchers, expecting the more experienced ones to be careful and patient.


Intellectual fights, strong positioning, boredom maybe. We’re sharing the same field, even if it’s a big one, and everything is supposed to be about sharing, having feedbacks and discussions. Multiple languages are being exchanged, understood or not, even if English has the leading role in this performance. But still, there are some languages and words that resist to this monopole – Italian, Islandic, German, Greenlandic, and many more to come – words used by Josette Féral, like “réquisitoire” and “chantier”, both beautiful words to highlight political works that have to be started, renewed, never abandoned.


Around a coffee, after listening to panels, keynotes and artist talks, after having forgotten what we wanted to remember, let's meet again in a few days to see how these chantiers and réquisitoires are progressing.

bottom of page